- Profilo
- Staff
- Catalogo
- Documenti umani di Federico De Roberto
- L’infedele di Matilde Serao
- Manuale di Statistica giudiziaria di Massimiliano Giacalone
- Perle Sciolte di AA.VV.
- Il viaggio di Ulisse in Campania di Elena Scuotto
- Storia del romanzo psicologico di Enrico Castrovilli
- Ladri d’Emozioni di AA.VV.
- Un giorno la scossa di Giorgio D’Orazio
- La via del male di Grazia Deledda
- Sogni e Visioni di AA.VV.
- Novelle sparse di Gabriele D’Annunzio
- Anime buie di AA.VV.
- L’alibi perfetto di Iago
- Come presentare una proposta editoriale di Amalia Maria Amendola
- Uomini e spettri di AA.VV.
- I racconti del Sangue e dell’Acqua di Daniele Picciuti
- I pescatori di balene di Emilio Salgari
- Librazione apparente di AA.VV.
- Il Teatro dell’Anima di Arnolfo Petri
- Ricomincio da doppio zero di Pietro Viggiani
- Se le figure, e invece il dolore. Silenzi di Maria Carla Trapani
- Anime nude, Versi spezzati di Angela Matassa e Gioconda Marinelli
- Distribuzione
- Formazione
- Il diritto d’autore
- Corso di scrittura base
- La scrittura di viaggio
- Scrivere di cibo e di vino
- Scrivere un’autobiografia
- Scrittura per videogame
- Sceneggiatura per il fumetto
- Diventare lettori di sceneggiature cinematografiche
- Il contratto di edizione
- Fare gli editor di se stessi
- Realizzare un’intervista di promozione editoriale
- Come promuovere il proprio libro ai tempi di internet
- Presentarsi alle case editrici
- Aprire una casa editrice
- Il mestiere del libraio: come aprire una libreria
- La correzione di bozze
- Come presentare una proposta editoriale
- Il mestiere dell’editor
- Diventare addetto ufficio stampa
- La scrittura fictional
- Laboratorio di poesia itinerante
- Workshop di scrittura creativa
- Il piacere della scrittura
- La scrittura fictional
- 10 Consigli per presentare il tuo curriculum vitae
- 10 Consigli per sostenere un colloquio di lavoro
- I pomeriggi di Tintin: corso di preparazione al concorso “Il fumetto belga per bambini e ragazzi”
- Domande frequenti sui corsi di formazione
- La traduzione letteraria (inglese)
- Comunicare il libro
- Laboratorio di creatività e scrittura per manager
- Corso di istigazione alla scrittura: il noir tra cronaca, mito e immaginario
- Gli ospiti del Corso di istigazione alla scrittura
- Aprire una casa editrice non a pagamento
- Formazione a Roma: corsi di scrittura e professionali
- Il project management letterario
- Scrivere di musica
- Calendario corsi e moduli 2012
- Scrivere di mitologia e fantasy
- Scrivere di architettura
- Scrivere una tesi di laurea
- L’impostazione grafica di un libro
- Eventi
- DieciLune
- Manoscritti
- 10 Consigli per presentare il tuo manoscritto
- 10 Consigli per scrivere un (potenziale) bestseller
- Domande frequenti sull’invio dei manoscritti
- Domande frequenti per partecipare a DieciLune Poesia
- Domande frequenti per partecipare a DieciLune Narrativa
- Domande frequenti per partecipare a DieciLune Fumetto
- Info
Home > Formazione > La traduzione letteraria (inglese)
La traduzione letteraria (inglese)
Il corso mira a fornire le conoscenze necessarie per diventare traduttori affrontando i principali aspetti tecnici e metodologici della traduzione letteraria. L’attenzione sarà rivolta principalmente alla figura del traduttore e alle diverse fasi del processo di traduzione di un testo, dalla stesura alla revisione, prendendo l’inglese come lingua di riferimento.
Particolare importanza sarà data all’aspetto pratico, con lo scopo di favorire l’acquisizione di competenze traduttologiche specifiche.
DURATA / COSTO
6 ore / 90,00€ (IVA compresa)
DOCENTE/I
Armando Rotondi, napoletano, è Direttore Editoriale della Bel-Ami Edizioni (Roma), Laureato presso la “Federico II” di Napoli e presso “La Sapienza” di Roma, ha concluso il dottorato di ricerca presso la University of Strathclyde di Glasgow, dove insegna anche lingua italiana, cinema italiano ed elementi di cinema. Ha trascorso periodi di studio presso le Università di Urbino, Zittau/Goerlitz, Lugano e presso l’Istituto Italiano di Cultura di Zurigo. È direttore artistico della kermesse letteraria “DieciLune – Festival dell’Autore”. Ha fatto parte del progetto di ricerca “Book Cover Project”, coordinato da Carlo Pirozzi per l’Edinburgh College of Arts e IPSE- Italian Postgraduate Society of Edinburgh, ed attualmente è tra i curatori della Biblioteca Digitale sulla Camorra e la Criminalità Organizzata, progetto coordinato da Pasquale Sabbatino per il Dipartimento di Filologia Moderna dell’Università di Napoli “Federico II”. È autore di due volumi accademici, di circa venti pubblicazioni scientifiche, e relatore in decine di convegni nazionali e internazionali (Italia, Stati Uniti, Gran Bretagna, Irlanda, Repubblica Ceca e Svizzera) su argomenti di carattere letterario, cinematografico e teatrale. È inoltre traduttore teatrale e letterario.
RIVOLTO A
Rivolto a laureati e laureandi in discipline umanistiche con una buona conoscenza della lingua inglese e a coloro i quali desiderino conoscere ed approfondire le tecniche di traduzione letteraria.
NUMERO POSTI
Max 15 persone
NOTE
Al termine dell’incontro sarà rilasciato un attestato di partecipazione.
PROGRAMMA
- La traduzione letteraria
- La figura del traduttore
- Il testo: fasi del processo di traduzione dalla stesura alla revisione
- Aspetti tecnici della traduzione editoriale
- Workshop: traduzione di un testo di narrativa
CALENDARIO
ISCRIZIONE

